Ватага

The Pack
← Wild Hunt↑ SongsDead Deities →

Belarusian

Крыж навальніц
Жне карагод
Кола сустрэчы
Агнёў.

Свіст рассячэ ў
Зброі брэш,
Голасам сталі.
Лямант знявечаных
Душ чалавечых
У вежах на плечах што.

Сталі шэрай
Голас немы
Ў нашых венах
Кліча ў бой.

Рукі у брудзе
Ў крыві цела
Дзіда ў рэбрах
Мы з табой

Дай нам зброю
Дай нам вочы
Жахам крочыць
Па зямлі.

Дай нам гвалту
Дай нам крыві,
Што плыняй ліне
Па зямлі.

Мае рукі скоўзаны млёнам,
Я пажагнаны крывёю і мёдам.
Крыж і полымя
Чысцяць ад бруду.
У вагні, цябе выратую.
Я выратую цябе,
Выратую сябе.
Як жа промні на целе твае ззяе.
Я прагну
Дакрануцца цябе,
Падыйдзі да мяне,
Твае цела жаданне мае.

English

Cross of thunderstorms 
Reaps a roundelay,
A circle of a meeting
Of flames.

Whistles of steel
Are breaking armours
And screaming inside
Mutilated human souls
In the towers on the shoulders.
 

Bloodcurling voice
Of gray steel
In our veins
Is calling to battle.

Muddy hands,
Bloody bodies,
A spear in the ribs,
We are with you.

Give us weapons,
Give us eyes
And we will go
Like horror upon the Earth.

Give us the violence
Give us blood
That will rush
Through the Earth.

My hands are mutilated by a quern.
I was baptized in blood and honey.
Cross and fire
Clean off the filth
In the fire, I'll save you.
I will save you.
I will save myself.
How bright are the rays on your body,
I crave
For touching you,
Come to me.
Your body is my desire.

Give us eyes and we will go like the horror on the Earth.

Eng Rus

These lyrics required rigorous attention of the author while being written. Well, from the philological point of view. In spite of their relative brevity for a seven-minute track, they're abundant in periphrases, metaphors, religious references and other interesting things which you would probably like to get to know.

Let's start with the title. The word "Vataha" has plenty of meanings in Slavic languages. In Russian it means, first of all, a crew gathered for a common activity or craft, a temporary team of workers, fellow travellers, etc. However, the Polish word "Wataha" means a group of wolves, hyenae, wild dogs or boars, hunting together. A pack. And though the English title "The Pack" shows us the concept of the song in a quite unequivocal way, the Slavic version better reflects all the heterogeneity and abstraction of the idea. Next, in the very first lines you run into metaphors, or more precisely kennings, specific for Skaldic poetry.

Let's unscramble them: "Cross of thunderstorms" is a sword. Why a cross? Because it's held by a person fighting for their faith and religion. "A roundelay, a circle of a meeting of flames" - of course it's a battle. The kenning "meeting of flames" meaning "a battle", as well as "tower on the shoulders" meaning "a head", was borrowed directly from ancient Scandinavian skalds. And there's no need to explain what exactly a sword reaps on a battlefield and how.

Some lines refer to two seperate actions at a time. For instance,

"Whistles of steel
Are breaking armours
And screaming inside
Mutilated human souls
In the towers on the shoulders."

Whistles of steel, meaning the high-speed movements of weapon, cleave the armours and flesh; and we hear the same voice in yells of mutilated human souls.

The next part is narrated by these very people fighting in the battle, or, more precisely by their combined character. This part has a simpler structure but more complicated semantic content. They are shown aching for violence as strong as for food. This parallel (violence = food) is no coincidence because here it's absolutely unclear, whether we speak about people or wolves. Another thing that is important here is to understand this need for violence is not typical just for these people, and that's the second reason for using the metaphor with wolves. This need exists in veins of everyone, just because of being a human. It exists as the "bloodcurling voice of gray steel" that is mentioned in the song.

It's worth saying that these pepole, while being cruel murderers, still own human virtues. They are obviously ready to fight and die for their high ideals, as well as ready to kill and rape for them. A clear Christian reference is used here, namely one to Jesus Christ ("a spear in the ribs"). Another explanation concerns Odin (Wotan) who sacrificed himself by spearing his own body to Yggdrasil with Gungnir.

Thus, the conclusion states that people's mind is blurred by this "voice of steel" which courses slowly through the veins of every person and gets aroused by definite triggers.

The eternal confrontation between a beast and a human inside each of us.

The next lines introduce the Reaper, which is understood from the following words: "My hands are mutilated by a quern". The "Žniajar mrojaŭ" ("Dream Reaper") album was dedicated to this very character.

Reaping has deep roots in pagan philosophy, but this song doesn't tell about it. It doesn't, because the Reaper's hand are harmed by a quern, not by a scythe. The reaping is over, the grains of souls have been cut, placed into the quern and are now being ground into flour. Lives of people from many packs, like this one, dying in the name of non-existent ideals, will become bread in the hands of missionaries. Will become food nurturing the next generation of wolves. Food that will awake that voice in them. The voice of steel.

Будучи, в какой-то степени, филологом, я достаточно скрупулезно подошёл к написанию текста. И несмотря на то, что он довольно короткий для семиминутной композиции изобилует перифразами, метафорами, отсылками к религиозным источникам и прочими, возможно, интересными вещами, которыми я хотел бы с Вами поделиться.

Начать стоит, в первую очередь с названия. "Vataha" — слово имеющее огромное количество значений в славянских языках.

В русском языке, Ватага — это в первую очередь артель из людей, собравшихся для какого-либо общего дела или промысла; временное товарищество для работ, попутчиков и пр.

Польское же слово Wataha обозначает группу волков; гиен; диких собак; кабанов действующих разом. Стаю.

И несмотря на то, что английский вариант названия "The Pack" даёт вполне однозначный ответ о тематике композиции, славянский вариант более полно отображает всю неоднородность и абстрактность идеи.

Идём дальше. С первых же строк Вы сталкиваетесь с метафорами, а если точнее — кённингами, характерными преимущественно для скальдической поэзии.
Дабы не терять время, я расшифрую:

"Крыж навальніц" — это меч. Почему крест? Потому что в руках человека сражающегося в первую очередь за веру; религию.

"Карагод кола сустрэчы агнёў" — это, конечно же, поле битвы. Кённинг "встреча огней" в значении "битва", а также "башня на плечах" в значении "голова", напрямую заимствованы мной у поэтов-скальдов древней Скандинавии.
Что и каким образом меч может "жать" на поле битвы, я думаю объяснять не стоит.

Также следует отметить, что некоторые строки относятся одновременно к двум несвязанным действиям.

Так, например:
"Свіст рассячэ ў зброі брэш,
голасам сталі.
Лямант знявечаных
душ чалавечых у
вежах на плечах што."

Голосом стали, оружие, а вернее свист от его взмаха (дабы подчеркнуть молниеносность момента) рассекает доспех; плоть, и в тоже время, тот же самый голос мы слышим в воплях изуродованных человеческих душ.

Дальше же идет та часть текста, где лицом выступают те самые люди (а вернее, их совокупный образ), участвующие в битве.

Эта часть гораздо проще по своей структуре, но сложнее по смысловому содержанию.

Они предстают в виде людей испытывающих потребность в насилии, равную потребности в пище. И конечно же аналогия насилие = пища тут не просто так, ибо совершенно неочевидно говорим ли мы о людях, либо о волках.

Очень важно обозначить, что потребность в насилии не относится исключительно к этим людям. И это вторая причина, почему была использована аналогия с волками. Эта потребность течёт в венах каждого, только потому что он принадлежит к роду человеческому. И течёт она в виде того самого “безумного голоса серой стали”, о котором говорилось выше.

Стоит также отметить, что несмотря на то, что люди эти предстают в виде жестоких убийц, им не чужды человеческие качества. А так же, совершенно очевидно, что они готовы бороться и умереть за свои идеалы, точно так же как готовы убивать и насиловать за них же.
Здесь используется однозначная отсылка к христианству, а точнее к персоне Иисуса Христа ("дзіда ў рэбрах"). В другой трактовке данная строчка отсылается к Одину, принесшему жертву самому себе прибив своё тело копьём Гунгниром к Иггдрасилю.

Из всего этого можно сделать вывод о том, что разум людей затуманен тем самым "голосом стали", который медленно течет по венам каждого человека, и активизируется при воздействии определенных маркеров.

То самое вечное противостояние человека и зверя внутри каждого из нас.

Далее в тексте появляется фигура Жнеца, что можно понять по строкам “мае рукі скоўзаны млёнам”. О нём, кстати, альбом "Žniajar mrojaŭ (Dream Reaper)".

Жатва имеет глубокие корни в языческой философии, однако в данной композиции речи о ней не идёт.

Речи о ней не идёт потому, что руки Жнеца стёрты об рукоятку жернова, а не косы. Всё дело в том, что Жатва давно закончена: колосья душ уже срезаны, находятся в жернове и перемалываются в муку.

Жизни людей из множества подобных ватаг, погибающих за несуществующие идеалы, в конце концов станут хлебом в руках распространителей веры. Пищей, на которой взрастёт новое поколение волков. Пищей, которая пробудит в них тот самый голос. Голос стали.